Une soirée pyjame qui se termine en réglement de comptes ! Un moment intense,
qui fait rire et qui fait plaisir à voir ! Malgré les grandes révélations ! Une scène à
savourer ! Brooke couche avec Felix dans le lit de Haley puis dit que celle-ci ment
à Nathan vis-à-vis de Chis ! Haley se venge en révélant à Brooke que Peyton s'est
drogué. Au final, les 3 filles sont en colère, se font à moitié la tête et Anna l'invité
est morte de rire.
HALEY: *
d'un air étonné* You know, I'm just not clear on this. So the shower at your house is broken and you had to have Felix come all the way over here and use mine ?
HALEY : Je la trouve pas très clair votre histoire. Tu as dit que votre douche était en panne, et comme tu venais ici, ton frère t'a accompagné pour se laver chez moi ?ANNA: Um...
ANNA: C'est ça...BROOKE: Uh-huh.
BROOKE: Ouais.PEYTON: Brooke !
HALEY: Wait a second. Y-you don't have a bed do you ? Did you... tell me you didn't have sex in my bed. Brooke.
HALEY: Brooke, tu m'as dis que tu n'avais plus de lit, hors toi et Félix êtes sensé .. Dis moi que vous n'avez pas fait l'amour dans mon lit ?BROOKE: I'm already washing your sheets.
BROOKE: J'ai mis les draps dans la machine ...HALEY: *
d'un air dégouté* Oh my god ! Eurgh ! Brooke ! Eurgh !
HALEY: C'est pas vrai ! Brooke ! Oh !BROOKE: They already yelled at me, what is the big deal ?!
BROOKE: Oh mais elles m'ont déjà passé un savon, pourquoi tu te mets en colère ?HALEY: *
en colère* The big deal is that first of all; you did not thank me for helping you with the CDs. Second of all, you had sex IN MY BED ! And third; you ate all the brownies.
HALEY: Je suis en colère parce que tu ne m'as pas remercié d'être venu au magasin de disque, que tu as fait l'amour avec Félix dans mon lit, et tu as bouffé tous les brownies...ANNA: Actually, I had a couple.
ANNA: Euh non, j'en ai mangé deux ou trois.HALEY: *
en engueulant Anna* That's not the point.
HALEY: Toi, ne la défend pas !BROOKE: Haley's right. The point id that I've been deceptive. It's not so much that... I lied to anyone's face. It's more about what I didn't say.
BROOKE: Haley a raison, je suis une sale menteuse ! Oh j'ai vraiment honte ! Qu'est ce que c'est mal de mentir, hein ? Haley, t'es bien placé pour le savoir hein ?HALEY: Urgh ! OK. There is a big difference between a lie and a little white lie.
HALEY: Oh ! Brooke, il y a une énorme différence entre ton mensonge et ma toute petite omission !BROOKE: Really !
BROOKE: Bien sur.HALEY: Yeah !
HALEY: Oui !PEYTON: OK, wait, what white lie ?
PEYTON: Attendez, c'est quoi la petite omission ?HALEY: Nothing !
HALEY: C'est rien !BROOKE: Haley lied to Nathan !
BROOKE: Haley a menti à Nathan.HALEY: Not exactly !
HALEY: Non c'est faux.BROOKE: Yes you did !
BROOKE: C'est vrai !PEYTON: About what ?!
PEYTON: A propos de quoi ?HALEY: Nothing.
HALEY: De rien !PEYTON: *
d'un ton énervé* Haley !
HALEY: *
d'un ton méchant envers Peyton* You know what, if we're talking about bad behaviour, you might wanna sit this one out !
HALEY: Si on commence à parler de problèmes moraux, tu ferais peut-être bien de ne pas la ramener, toi !BROOKE: What ?
BROOKE: Quoi ?PEYTON: What is that supposed to mean ?
PEYTON: Je peux savoir ce que ça veut dire exactement ?HALEY: That's supposed to mean that Peyton's the one you should be looking at, not me.
HALEY: Ca veut dire que Peyton a plus de choses à se reprocher que moi !BROOKE: *
en défendant Peyton* Why ?! She not the one acting like a perfect-little-Stepford-wife !
BROOKE: Au moins, elle, elle n'essaie pas de se faire passer pour une petite épouse modèle !HALEY: Oh !
ANNA: Why are you picking on Haley ? She's throwing us a slumber party.
ANNA: C'est pas sympa de critiquer celle qui nous invite à une soirée pyjama.BROOKE: *
d'un air méchant envers Anna* Actually, she was throwing us a slumber party, you just butted in !
BROOKE: Désolée Anna, c'est nous qu'elle a invité à sa soirée pyjama ; toi, tu joues les pics assiettes !PEYTON: Brooke! LEAVE HER ALONE !
PEYTON: Brooke ! Laisse Anna tranquille !BROOKE: WHY !?
BROOKE: Pourquoi ?HALEY: What're you gonna do ? Snort her ? *
à Brooke* Listen, I didn't throw this slumber party for you, you threw it for yourself and you know it !
HALEY: Pourquoi tu la défens ! C'est ton dealer ? Quant à toi, je ne t'ai pas invité à cette soirée pyjama puisque c'est toi qui l'as organisé toute seule !BROOKE: Well, at least I didn't lie to my husband about hanging out with Chris !
BROOKE: Mais sans cette soirée entre filles, tu aurais étés obligé de dire à ton mari que tu passais voir le beau Chris !PEYTON: WOAH !
PEYTON: QUOI ?HALEY: Brooke, well... Peyton did cocaine with that Rick guy.
HALEY: Brooke ! Bon Peyton a sniffé de la coke avec Rick !PEYTON: *
en colère* Haley !
BROOKE: *
d'un air surpris* WHAT !
BROOKE: QUOI ?PEYTON: You had sex in her bed !
PEYTON: Tu as fait l'amour dan son lit, Brooke !ANNA: OK
ANNA: Calmez-vous !BROOKE: *
en engueulant Peyton* WHAT IS WRONG WITH YOU !? CRACK WHORE !
BROOKE: Pourquoi tu as pris de la cocaïne ! Sale droguée ! PEYTON: SLUT !
PEYTON: Garce !BROOKE: LIAR !
BROOKE: Menteuse !*
Haley arrache le sparadrap du nez de Brooke et les filles se regardent méchament*
ANNA: Man, Tree Hill's got some drama.
ANNA: Génial ! Les soirées à Tree Hill sont super animés !< Un tic ou une manie ? >